Ф.Г.Лорка "Балкон" · Антонио Мачадо *** · Антонио Мачадо "Путник"
Легенда о Доне Хуане · Романсеро "Приметы любимого" · Октавио Пас "Ветка" Zемфира "До свидания..." · Тату "Я сошла с ума"
Если слоганы - "дети по расчету", то переводы - "дети по любви". Поэтому, наверное, они особо мне дороги. Остается только надеяться,
что постепенно семейство переводов будет становиться все более и более многодетным.
Federico García Lorca
El balcón
La Lola canta saetas,
Los toreritos la rodean,
Y el barberillo desde su puerta
Sigue los ritmos con la cabeza.
Entre la albahaca y hierbabuena
La Lola canta saetas.
La Lola aquella,
Que se miraba tanto en la alberca.
|
Федерико Гарсия Лорка
Балкон
А Лола поет саэты,
Вокруг лишь дети корриды,
Цирюльник у двери открытой
Ей вторит движеньем в ритме.
Среди базилика и мяты
Всё Лола поет саэты.
Та Лола, что так смотрелась
На глади воды согретой.
|
|
Antonio Machado
***
Si yo fuera un poeta
galante, cantaría
a vuestros ojos un cantar tan puro
como en el mármol blanco el agua limpia.
Y en una estrofa de agua
Todo el cantar sería:
“Ya sé que no responden a mis ojos,
que ven y no preguntan cuando miran,
los vuestros claros; vuestros ojos tienen
la buena luz tranquila;
la buena luz del mundo en flor, que he visto
desde los brazos de mi madre un día”.
|
Антонио Мачадо
***
Когда б в Галантный Век служил поэтом я,
Воспел бы я глаза прекрасной дамы
В той песне, что прозрачней капли хрусталя,
Упавшего дождем на белый мрамор.
Хватило б мне одной строфы из капель,
Чтоб чувства все словами описать ей:
«Ах, если б был достоин я очей твоих,
но нет в глазах моих исканий правды.
Глаза ж твои ясны, в них свет добра слепит –
Он так похож на мира цвет печальный,
Мной виденный с рук матери в тот миг,
Когда поэзию еще я не постиг».
|
|
Antonio Machado
Caminante
Caminante son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en el mar...
|
Антонио Мачадо
Путник
Видишь, путник, твои следы –
Только путь, а вокруг – ничего.
Знаешь, путник, ведь нет пути:
Лишь пройдя, сотворишь его.
Сотворишь его, лишь пройдя;
Обернувшись, посмотришь вслед
Той тропе, по которой нельзя
Вновь пройти перекрестки лет.
Знаешь, путник, ведь нет пути -
Два над морем столпа и штиль...
|
|
La leyenda de Don Juan
Pa misa diba un galán
caminito de la iglesia
no diba por ir a misa
ni pa estar atento a ella,
que diba por ver las damas
las que van guapas y frescas.
En el medio del camino
encontró una calavera…
-Calavera, yo te brindo
esta noche a la mi fiesta
-No hagas burla, el caballero,
mi palabra doy por prenda.
De que la noche llegó
Mandó disponer la cena
Aun no comiera un bocado
Cuando pican a la puerta.
Pusiérale silla de oro
Su cuerpo sentara’n ella
Pone de muchas comidas
Y de ninguna comiera.
-No vengo por verte a ti
ni por comer tu cena
Vengo a que vayas conmigo
A media noche a la iglesia.
A las doce de la noche
Van camino de la iglesia.
En la iglesia hay en el medio
Una sepultura abierta.
-Entra, entra, el caballero,
entra sin recelo’n ella:
dormirás aquí conmigo,
comerás de la mi cena.
|
Легенда о Доне Хуане
Пришёл кавалер на мессу,
Но к службе нет интереса.
Не стал он Богу молиться,
Не слушал священника речи,
Красою дам он дивится,
Мечтая о нежных встречах.
Шаги он до дома мерил,
Вдруг встретил в пыли он череп:
—Эй ты, красавец, послушай,
Тебя я на пир приглашаю.
—Не смей ты плевать мне в душу,
Я вечером быть обещаю.
Лишь только ночь опустилась,
Приказал он готовить ужин.
Тихонько дверь отворилась —
Вошёл череп, в думы погружен.
Всё лучшее гостю готовят,
Стараются, что есть мочи:
Уж трон золотой подносят,
Но почестей череп не хочет:
—Ты сделай мне одолженье,
Ведь слово своё сдержал я,
Прими ж и моё приглашенье:
Ты в полночь в церковь пожалуй.
Удар двенадцатый пробил,
Уж церковь стоит открыта.
Вошёл кавалер и обмер:
В соборе могила разрыта.
—Входи ты ко мне без страха,
Отведай яств из стран дальних.
Что ж ты дрожишь, как на плахе?
Твоя здесь опочивальня!
|
|
Las señas del esposo
Estando yo en mi balcón
marcando y bordando seda,
vi venir un caballero
por alta Sierra Morena.
Me atreví y le pregunté
si venía de la guerra.
-"Si, señora, de allí vengo,
¿tiene Usted allí quien le duela?"
-"Allí tengo a mi marido,
siete años lleva en ella."
-"Me de usted las señas del,
si acaso lo conociera."
-"Tenía un caballito blanco,
con silla bordada en seda."
-"Por las senas que Usted da,
muerto quedó ya en la guerra,
y en el testamento deja,
que me case yo con ella."
-"Eso si que no lo haría,
eso si que no lo haré:
siete años lo he esperado
y siete lo esperaré;
si a los catorce no viniere,
monjita me meteré."
-"Y esos hijos que tienes,
dime ¿que les vas a hacer?"
-"Uno lo meto a curita,
otro lo pongo a leer,
otro lo dejo a mis padres
para que se sirvan del."
-"Vuelve los ojos, morena,
si me quieres conocer;
tienes aquí a tu marido
y no te casas con él."
|
Приметы любимого
Стою у перил балкона,
по шелку узор вышивая,
и вижу - усталый рыцарь
бредет из горного края.
Спешу у него спросить я,
с войны ли идет обратно?
- Оттуда, сеньора. Видно,
Вы ждете отца или брата?
- Семь лет я смотрю на Сьерру
и мужа увидеть чаю.
- Вы мне о нем расскажите,
быть может, его я знаю.
- На лошади белой рыцарь,
и шелком седло расшито.
- О, если узнал я верно,
в могиле давно лежит он,
но мне завещал пред смертью
с женой его обвенчаться.
- Греха не свершу такого,
уж лучше вдовой остаться.
Семь долгих лет ожидала
и столько же буду ждать я,
а после того надену
монашки черное платье.
- Что будет с детьми твоими?
Куда сыновей отправишь?
- Священником станет первый,
другой бакалавром станет,
а третьего воспитают
седые родители наши...
- Взгляни мне в глаза, смуглянка!
Что сердце твое подскажет?
Меня ведь ждала с тоскою,
и венчаны мы с тобою!
|
|
Octavio Paz
La rama
Canta en la punta del pino
un pájaro detenido,
trémulo, sobre su trino.
Se yergue, flecha, en la rama,
se desvanece entre alas
y en música se derrama.
El pájaro es una astilla
que canta y se quema viva
en una nota amarilla.
Alzа los ojos: no hay nada.
Silencio sobre la rama,
sobre la rama quebrada.
|
Октавио Пас Ветка
Поет на верхушке ели
Неторопливо птица,
Дрожа от своей же трели.
И словно стрела прямая,
Она исчезает в крыльях,
Вся в песню себе изливая.
Она словно тонкая щепка,
Что в песне до тла сгорает,
Становится нотой пепла.
Глаза поднимает кверху:
Молчанье только над веткой,
Над сломанной ели ветвью.
|
|
Zемфира
"До свидания..."
Луна убывает,
Такое бывает.
Я иду стричься.
Меня убивают,
из "эмки" стреляют
В левую мышцу.
И не попадают,
что тоже бывает -
сбиты прицелы,
А я улыбаюсь, живу и не старюсь
Четырнадацать целых лет.
До свидания, мой любимый город,
Я почти попала в хроники твои.
Ожиданье - самый скучный повод,
Нам с тобой так мало надо для двоих.
Потухли все звезды
Совсем от мороза,
Все потемнели.
Пожухли те розы,
Вызвали слезы,
И надоели!
Ненужная проза
Из-за мороза,
Будет ли белой?
А я улыбаюсь, живу и стараюсь,
И волосы целые!
До свидания, мой любимый город,
Я почти попала в хроники твои.
Ожиданье - самый скучный повод,
Нам с тобой так мало надо для двоих.
До свидания, мой любимый город,
Я почти попала в хроники твои.
Ожиданье - самый скучный повод,
Как же я устала думать за двоих.
|
Zemfira
"Hasta luego..."
La luna hoy mengua
Y eso ocurre,
Voy a pelarme.
Y alguien me mata
Del "eme" disparra
A músc(u)lo izquierdo -
Y no lo acierta,
También lo ocurre,
Las alzas son rotas
Y yo me sonrío y no envejezco
Enteros catorce años.
Hasta luego, mi ciudad querida,
Casi he quedado en tus crónicas.
Espera es motivo cansado,
Un poquito falta para mí y ti.
Se apagan estrellas,
Porque hace frío,
Se ponen oscuras.
Se secan las rosas,
Provocan el llanto -
Y nos importunan.
La prosa inútil
Por frío fuerte,
¿Sería la blanca?
Y yo me sonrío, la vivo y trato
Y el pelo es intacto.
Hasta luego, mi ciudad querida,
Casi he quedado en tus crónicas.
Espera es motivo cansado,
Un poquito falta para mí y ti.
Hasta luego, mi ciudad querida,
Casi he quedado en tus cronicas.
Espera es motivo cansado,
Ya estoy cansada de pensar por dos
|
|
Тату
"Я сошла с ума"
Я сошла с ума, я сошла с ума:
Мне нужна она, мне нужна она.
Я сошла с ума, я сошла с ума:
Мне нужна она, мне нужна она.
Я сошла с ума, мне нужна она.
Меня полностью нет,
Абсолютно всерьез.
Ситуация HELP,
Ситуация SOS.
Я себя не пойму -
Ты откуда взялась?
Почему, почему
На тебя повелась?
Выключается свет,
Я куда-то лечу.
Без тебя меня нет,
Ничего не хочу.
Это медленный яд
Быстро сводит с ума,
А они говорят:
"Виновата сама".
А они говорят:
"Виновата сама".
Я сошла с ума, я сошла с ума:
Мне нужна она, мне нужна она.
Я сошла с ума, я сошла с ума:
Мне нужна она, мне нужна она.
Без тебя я не я,
Без тебя меня нет,
А они говорят,
говорят: "Это бред".
Это солнечный яд,
Золотые лучи,
А они говорят:
"Надо срочно лечить".
Я хотела забыть,
До упора и вниз,
Я считала столбы
И растерянных птиц.
Без тебя меня нет,
Отпусти, отпусти
До угла по стене -
мама, папа прости.
Я сошла с ума, я сошла с ума:
Мне нужна она, мне нужна она.
Я сошла с ума, я сошла с ума:
Мне нужна она, мне нужна она.
Раз, два, после пяти -
Мама, папа, прости:
Я сошла с ума.
Раз, два, после пяти -
Мама, папа, прости:
Я сошла с ума.
|
Tatú
"Yo perdí razón"
Yo perdí razón, yo perdí razón –
Ella es mi pasión, ella es mi pasión.
Yo perdí razón, yo perdí razón –
Ella es mi pasión, ella es mi pasión.
Yo perdí razón, ella es mi pasión….
No existo aquí
Te diré de alta voz:
Situación es de HELP
Situación es de SOS.
No me entiendo a mí,
Tú ¿de dónde eres?
Y ¿por qué me provocas
Un extraño interés?
Se apaga la luz
Y vuelo allí
No existo sin ti
Y no quiero sentir.
Un veneno mortal
Enloquece otra vez,
Te repiten a ti:
“La culpable eres”.
Te repiten a ti:
“La culpable eres”.
Yo perdí razón, yo perdí razón –
Ella es mi pasión, ella es mi pasión.
Yo perdí razón, yo perdí razón –
Ella es mi pasión, ella es mi pasión.
No existo sin ti
Eres mi otro yo
Vuelven a repitir:
“Es la aberración”.
Un veneno solar
Y los rayos de ambar,
Te repiten a ti,
Que lo hay que curar.
Yo quería olvidar,
hasta el fin y contar
Los pilares y pájaros
después de espantar.
No existo sin ti,
dejame, dejame
Por pared hasta el fin,
padres, que perdonéis.
Yo perdí razón, yo perdí razón –
Ella es mi pasión, ella es mi pasión.
Yo perdí razón, yo perdí razón –
Ella es mi pasión, ella es mi pasión.
Un, dos, hasta las séis,
Padres, que perdonéis –
Yo perdí razón.
Un, dos, hasta las séis,
Padres, que perdonéis –
Yo perdí razón.
|
|